Saturday, June 30, 2007

Alejandra Pizanik

Alejandra Pizarnik nació en Buenos Aires, el 29 de Abril de 1936, en una familia de inmigrantes de europa oriental. Estudió filosofía y letras en la Universidad de Buenos Aires y, mas tarde, pintura con Juan Batlle Planas. Entre 1960 y 1964, Pizarnik vivió en París donde trabajó para la revista "Cuadernos" y algunas editoriales francesas, publicó poemas y críticas en varios diarios, tradujo a Antonin Artaud, Henri Michaux, Aimé Cesairé, e Yves Bonnefoy, y estudió historia de la religión y literatura francesa en la Sorbona. Luego de su retorno a Buenos Aires, Pizarnik publicó tres de sus principales volúmenes, "Los trabajos y las noches", "Extracción de la piedra de locura" y "El infierno musical", así como su trabajo en prosa "La condesa sangrienta". En 1969 recibió una beca Guggenheim, y en 1971 una Fullbright. El 25 de septiembre de 1972, mientras pasaba un fin de semana fuera de la clínica siquiátrica donde estaba internada, Pizarnik murió de una sobredosis intencional de seconal.

Tomado de: http://www.literatura.org/Pizarnik/Pizarnik.html



Sunday, June 24, 2007

Taller con Mario Rey

Mario Rey

Literato Colombiano que realizó un taller sobre literatura, el 13 y 14 de Junio de 2007 en la Universidad Nacional de Colombia, dejó en claro que lo fundamental en el fomento de la lectura y la escritura, es el gusto, el goce de las palabras, la pasión por la literatura como la vida misma, como el gusto por lo que no termina con los años.
En una entrevista Mario Rey dice lo siguiente: "Vine de México para hacer una maestría en literatura en la Universidad Nacional, y decidí investigar sobre el cuento infantil mexicano, porque en esa época —hace aproximadamente 15 años— tenía una niña muy pequeña. Me interesaba contarle historias y leérselas para nutrir nuestra relación. Durante mi búsqueda de ediciones infantiles encontré un libro que me atrajo mucho: El psicoanálisis de los cuentos de hadas, donde se plantea que estas obras tienen una estructura muy rica que le permite al niño identificar sus problemas fundamentales y resolverlos de una manera inconsciente".


Alice in Wonderland by Jan Svankmajer

YO VENGO A OFRECER MI CORAZON

¿quién dijo que todo está perdido? yo vengo a ofrecer mi corazón.

tanta sangre que se llevó el río, yo vengo a ofrecer mi corazón.

no será tan fácil, ya sé que pasa. no será tan simple como pensaba.

como abrir el pecho y sacar el alma, una cuchillada de amor.

luna de los pobres, siempre abierta, yo vengo a ofrecer mi corazón.

como un documento inalterable, yo vengo a ofrecer mi corazón.

y uniré las puntas de un mismo lazo, y me iré tranquilo, me iré despacio, y te daré todo y me darás algo, algo que me alivie un poco más.

cuando no haya nadie cerca o lejos, yo vengo a ofrecer mi corazón.

cuando los satélites no alcancen, yo vengo a ofrecer mi corazón.

hablo de países y de esperanza, hablo por la vida, hablo por la nada, hablo de cambiar esta, nuestra casa, de cambiarla por cambiar no más.

¿quién dijo que todo está perdido? yo vengo a ofrecer mi corazón.

SOSA, HEREDIA y PAEZ

Thursday, June 21, 2007

Jairo Aníbal Niño







Nació en Moniquirá (Boyacá) en 1941.
La obra de Jairo Aníbal Niño es homogénea como pocas en el mundo actual de las letras nacionales. Varias tendencias se hallan en ella: El teatro, el cuento infantil y el guión de cine. Como artista dramático su visión del mundo parte del realismo neocrítico y revela con sarcasmo la farsa mosca de los estafermos de la dictadura.
Pero no lo hace utilizando el panfleto sino un instrumento más refinado: el esperpento. Sus cuentos infantiles (para todas las edades) crean fábulas maravillosas, donde afloran los conflictos del ser y la sociedad. Por encima de la crítica, de la desnudez moral, el autor logra esbozar un tiempo de optimismo y alegría: la sociedad de los hombre nuevos.
Teatro y cuento comprometido con rigor estético. Zoro y Caracolí de las alas figuran entre lo mejor de género infantil en Colombia. Sus héroes son antihéroes mestizos personajes reales niños nativos como Zoro.


Algunas Obras Publicadas:
Safari en el rostro ( poesía 1965), Las bodas de lata o el baile de los arzobispos (teatro 1968), El monte calvo (teatro 1975), Los inquilinos de la ira (teatro 1975), Zoro (cuentos 1977), El rescate (1977), Puro pueblo (cuentos 1977), El sol subterráneo (teatro 1978), La madriguera (teatro 1979), Toda la vida (cuentos 1979), Efraín González (1980), El manantial de las fieras (1981), El último asalto (1981) y Caracolí de las alas (1981) (...)

Tomado de: http://www.colombiaya.com/escritores/jairoanibalnino.pdf


Poemas de Jairo Aníbal Niño

Colombia

Colombia limita al norte con el mar C a r i b e ,
al sur con Ecuador y Perú;
al noroeste con la República de Panamá,
al oriente con Venezuela y B r a s i l
y al occidente con el océano P a c í f i c o .
Yo, al norte, al sur, al noroeste,
al oriente y al occidente, limito contigo.


¿CÓMO SE PASA AL OTRO LADO DEL ESPEJO?

Para pasar al otro lado del espejo, se necesita del valor temerariode un niño de siete años, de su facultad para convertir el azul en quetzaly la nube en garza. El sabe que tiene que ascender por la vertiente más peligrosa del espejo, trepar cuidadosamente para no tropezar con el brillo, afianzar con firmeza el pie para evitar hundirse en la garganta de losreflejos, y eludir el encuentro cegador con los ojos de su doble. Entonces llegará a la cúspide y pasará al resplandor del otro lado, descendiendo por la parte oscura de la luna.

USTED

Usted que es una persona adulta- y por lo tanto-sensata, madura, razonable, con una gran experiencia y que sabe muchas cosas,¿qué quiere ser cuando sea niño?

¿QUÉ ES EL GATO? El gato es una gota de tigre.

¿QUÉ ES EL RÍO ? El río es un barco que se derritió.

By Jairo Aníbal Niño

Wednesday, June 20, 2007

El Renacuajo Paseador



By Rafael Pombo


Rafael Pombo,(1833-1912)

Poeta colombiano nacido en Bogotá, estudió ingeniería, luego se hizo diplomático, fue miembro del Parlamento del país; y se lo considera uno de los grandes poetas y narradores del romanticismo hispanoamericano.

Se pueden citar La hora de las tinieblas, Preludio de primavera; y para niños, cuentos rimados como Simón El Bobito, Doña Pánfaga, Renacuajo paseador, Cutufato y su gato, Pastorcita, La Pobre Viejecita, El niño y la mariposa.
Su textos fueron reunidos de forma póstuma en Poesías (1916-1917) y Traducciones poéticas (1917).
Logró recrear los recuerdos de la infancia en su país y muchos de los chicos recuerdan a Rin Rin, el renacuajo, los vestidos de la Pobre Viejecita y las colas de las ovejas de la Pastorcita.

El renacuajo paseador

El hijo de rana, Rinrín renacuajo
Salió esta mañana muy tieso y muy majo
Con pantalón corto, corbata a la moda
Sombrero encintado y chupa de boda.

-¡Muchacho, no salgas¡- le grita mamá
pero él hace un gesto y orondo se va.

Halló en el camino, a un ratón vecino
Y le dijo: -¡amigo!- venga usted conmigo,
Visitemos juntos a doña ratona
Y habrá francachela y habrá comilona.

A poco llegaron, y avanza ratón,
Estírase el cuello, coge el aldabón,
Da dos o tres golpes, preguntan: ¿quién es?
-Yo doña ratona, beso a usted los pies

¿Está usted en casa? -Sí señor sí estoy,
y celebro mucho ver a ustedes hoy;
estaba en mi oficio, hilando algodón,
pero eso no importa; bienvenidos son.

Se hicieron la venia, se dieron la mano,
Y dice Ratico, que es más veterano :
Mi amigo el de verde rabia de calor,
Démele cerveza, hágame el favor.

Y en tanto que el pillo consume la jarra
Mandó la señora traer la guitarra
Y a renacuajo le pide que cante
Versitos alegres, tonada elegante.

-¡Ay! de mil amores lo hiciera, señora,
pero es imposible darle gusto ahora,
que tengo el gaznate más seco que estopa
y me aprieta mucho esta nueva ropa.

-Lo siento infinito, responde tía rata,
aflójese un poco chaleco y corbata,
y yo mientras tanto les voy a cantar
una cancioncita muy particular.

Mas estando en esta brillante función
De baile y cerveza, guitarra y canción,
La gata y sus gatos salvan el umbral,
Y vuélvese aquello el juicio final

Doña gata vieja trinchó por la oreja
Al niño Ratico maullándole: ¡Hola!
Y los niños gatos a la vieja rata
Uno por la pata y otro por la cola

Don Renacuajito mirando este asalto
Tomó su sombrero, dio un tremendo salto
Y abriendo la puerta con mano y narices,
Se fue dando a todos noches muy felices

Y siguió saltando tan alto y aprisa,
Que perdió el sombrero, rasgó la camisa,
se coló en la boca de un pato tragón
y éste se lo embucha de un solo estirón

Y así concluyeron, uno, dos y tres
Ratón y Ratona, y el Rana después;
Los gatos comieron y el pato cenó,
¡y mamá Ranita solita quedó!

by Rafael Pombo

Tuesday, June 19, 2007

El inmortal


Solomon saith: There is no new thing upon the earth. So that as Plato had an imagination, that all knowledge was but remembrance; so Solomon given his sentence, that all novelty is but oblivion. FRANCIS BACON, Essays, LVIII.


En Londres, a principios del mes de junio de 1929, el anticuario Joseph Cartaphilus, de Esmirna, ofreció a la princesa de Lucinge los seis volúmenes en cuarto menor (1715-1720) de la Illiada de Pope. La princesa los adquirió; al recibirlos, cambio unas palabras con él. Era, nos dice, un hombre consumido y terroso, de ojos grises y barba gris, de rasgos singularmente vagos. Se manejaba con fluidez e ignorancia en diversas lenguas; en muy pocos minutos paso del francés al ingles y del ingles a una conjunción enigmática de español de Salónica y de portugues de Macao. En octubre, la princesa oyó por un pasajero del Zeus que Cartaphilus había muerto en el mar, al regresar a Esmirna, y que lo habían enterrado en la isla de Ios. En el ultimo tomo de la Iliada hallo este manuscrito...

By JORGE LUIS BORGES

Fractus Image

Thursday, June 14, 2007

Le rite du Peyotl chez les Tarahumaras

By Antonin Artaud

A las cinco de la tarde!!!!

En memoria de: Ferderico Garcia Lorca



Poemas de Lorca


A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde .
Una puerta de cal ya prevenida
Lo demás era muerte y solo muerte
a las cinco de la tarde.
El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones del bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
¡ Y el toro solo corazón arriba !
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde.
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde.
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en punto de la tarde.
Un ataúd con ruedas es la cama.
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde.
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde .
¡ Ay, qué terribles cinco de la tarde !
¡ Eran las cinco en todos los relojes!
¡ Eran las cinco en sombra de la tarde!

By Garcia Lorca

Saturday, June 9, 2007

Pagan Poetry



Bjork

IN MY CRAFT OR SULLEN ART (EN MI OFICIO U HOSCO ARTE)


In my craft or sullen art Exercised in the still night When only the moon rages And the lovers lie abed With all their griefs in their arms, I labour by singing light Not for ambition or bread Or the strut and trade of charms On the ivory stages But for the common wages Of their most secret heart


En mi oficio u hosco arte ejercido en la noche en calma cuando sólo rabia la luna y los amantes descansan con sus penas en los brazos, trabajo a la luz cantora no por ambición ni pan lucimiento o simpatías en los escenarios de marfil sino por el común salario de su recóndito corazón.


Not for the proud man apart From the raging moon I write On these spindrift pages Nor for the towering dead With their nightingales and psalms But for the lovers, their arms Round the griefs of the ages, Who pay no praise or wages Nor heed my craft or art.


No para los soberbios aparte de la rabiosa luna escribo en estas páginas rociadas por las espumas del mar ni para los encumbrados muertos con sus ruiseñores y salmos sino para los amantes, sus brazos abarcando las penas de los siglos, que no elogian ni pagan ni hacen caso de mi oficio o arte.

Dylan Thomas


Sunday, June 3, 2007

More than words!!!

Espérela pronto!!! More than words!!!!

Un mundo donde todo lo que dices puede ser usado en su contra, un mundo de multidiversidad ... existe hombres que todavia reflexionan, hombres que conocen la verdad, los postaristotélicos (...)





"The state of emergency (...)"



Björk

Civil War!!!! No more war!!!

By Guns N' Roses

Play for fun!!! I wanna ROCK!!!!!

Evil nights !!!

Estrategia en el pueblo

Tactics 100


Fractus

Marcela Devia & Carlos Rodriguez

My photo
This project has the intention to share our culture through the voices of people all over the world.